Перевод: с французского на русский

с русского на французский

il court les

  • 1 l'esprit court les rues

    каждый воображает, что он очень остроумен

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'esprit court les rues

  • 2 son esprit court les champs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > son esprit court les champs

  • 3 La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins

    сущ.
    посл. Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. (дословный перевод русской пословицы)

    Французско-русский универсальный словарь > La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins

  • 4 les jambes cassées

    (les jambes cassées [или coupées, rompues])
    1) без ног от усталости, от изнеможения

    Le souffle court et les jambes rompues, depuis longtemps il explorait des yeux l'horizon pour y découvrir l'hospice. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Задыхаясь от усталости и с трудом волоча ноги, он уже давно напрягал зрение, чтобы увидеть впереди желанную обитель.

    2) с подрезанными крыльями, обескураженный

    Maxime l'écouta, d'abord debout, puis, il s'assit devant elle, les jambes cassées par la surprise. (É. Zola, L'Argent.) — Максим начал было ее слушать стоя, но затем ноги у него подкосились от удивления, и он уселся перед ней.

    - Pourquoi avez-vous menti? - Mais... monsieur... monsieur le commissaire... Excusez-moi! Ah! Moi, j'ai les jambes coupées! (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — - Зачем вы мне солгали? - О... господин комиссар... господин комиссар... Простите меня! У меня просто опускаются руки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les jambes cassées

  • 5 court

    1. adj m; adj f - courte

    de fou juge, courte sentence — см. de fou juge, brève sentence

    2. m 3. adv

    Dictionnaire français-russe des idiomes > court

  • 6 court

    %=1, -E adj.

    1. коро́ткий*, des cheveux courts — коро́ткие во́лосы;

    une robe courte — коро́ткое пла́тье; une chemise à manches courtes — руба́шка с,коро́ткими рука́вами; une herbe courte — ни́зкая трава́; le plus court chemin — са́мый коро́ткий <кратча́йший> путь ║ prendre au plus court — идти́/пойти́ по са́мому коро́ткому пути́

    2. (réduit) коро́ткий, кра́ткий*;

    les formes courtes de l'adjectif — кра́ткие фор мы прилага́тельного;

    votre conclusion est trop courte — ва́ше заключе́ние сли́шком ко́ротко <кра́тко>; ● avoir la vue courte — быть близору́ким; à courte vue — близору́кий, недальнови́дный; faire la courte échelle à qn. v. échelle; tirer la courte paille — тяну́ть ipf. жре́бий

    3. (temps) коро́ткий, кра́ткий; кратковре́менный (de courte durée):

    un court moment — недо́лго;

    une courte conversation — коро́ткий разгово́р; il a la mémoire courte — у него́ коро́ткая па́мять: je serai court [— я] бу́ду кра́ток; crédit à court terme — краткосро́чный креди́т; faire une courte halte — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго, де́лать/с= <устра́ивать/устро́ить> ∫ кратковре́менную остано́вку <ма́лый прива́л spéc.>; trouver le temps court — находи́ть/найти́ <счита́ть/ счесть>, что вре́мя идёт о́чень бы́стро; avoir la respiration courte — запыха́ться pf., ча́сто <с трудо́м (avec peine)) — дыша́ть ipf.

    4. (insuffisant) недоста́точный; скро́мный* (modeste);

    la sauce est un peu courte ∑ — со́уса малова́то;

    le repas était un peu court — обе́д был дово́льно скро́мный

    adv.
    1. ко́ротко;

    couper les cheveux court — ко́ротко стричь/о[б]- во́лосы;

    elle s'habille court — она́ но́сит всё коро́ткое ║ on l'appelle Pierre tout court — его́ зову́т про́сто Пьер

    2. (brusquement) внеза́пно; ре́зко;

    s'arrêter court — внеза́пно остана́вливаться/останови́ться;

    ● être à court de — испы́тывать ipf. недоста́ток в (+ P); ∑ не хвата́ть ipf.; il est à court d'argent ∑ — у него́ ту́го с деньга́ми, он [сиди́т fam.] без де́нег; rester court — запина́ться/запну́ться semelf.; не знать ipf., что сказа́ть; tourner court

    1) (échouer) прова́ливаться/ провали́ться
    2) (s'arrêter brusquement) внеза́пно прекрати́ться pf.;

    prendre qn. de court — застава́ть/заста́ть <застига́ть/засти́гнуть> кого́-л. враспло́х;

    pris de court — засти́гнутый враспло́х

    COURT %=2 m sport [те́ннисный] корт

    Dictionnaire français-russe de type actif > court

  • 7 court-circuit

    1. короткое замыкание

     

    короткое замыкание
    Случайное или намеренное соединение резистором или импедансом со сравнительно низким сопротивлением двух или более точек в цепи, нормально находящихся под различным напряжением.
    Случайное или намеренное низкоимпедансное или низкоомное соединение двух или более точек электрической цепи, нормально находящихся под разными электрическими потенциалами. (вариант компании Интент)
    МЭК 60050(151-03-41) [2].
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    короткое замыкание
    Случайный или преднамеренный проводящий путь между двумя или более проводящими частями, принуждающий различия электрических потенциалов между этими проводящими частями становиться равными или близкими к нулю.
    Короткое замыкание обычно возникает в аварийном режиме электроустановки здания при повреждении изоляции токоведущих частей, находящихся под разными электрическими потенциалами, и возникновении между этими частями электрического контакта, имеющего пренебрежимо малое полное сопротивление. Короткое замыкание также может быть следствием ошибочных действий, совершаемых персоналом при монтаже и эксплуатации электроустановки здания, когда соединяют между собой проводящие части, которые в нормальном режиме находятся под разными электрическими потенциалами.
    Короткое замыкание характеризуется током короткого замыкания, который, многократно превышая номинальный ток электрической цепи, может вызвать возгорание её элементов и явиться причиной пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий всегда проводят мероприятия, направленные на снижение вероятности возникновения короткого замыкания, а также выполняют защиту от короткого замыкания с помощью устройств защиты от сверхтока.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CA/view/27/]

    короткое замыкание
    Случайное или преднамеренное соединение двух или более проводящих частей, вызывающее снижение разности электрических потенциалов между этими частями до нуля или значения, близкого к нулю.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

    короткое замыкание
    КЗ

    замыкание, при котором токи в ветвях электроустановки, примыкающих к месту его возникновения, резко возрастают, превышая наибольший допустимый ток продолжительного режима
    [Методические указания по защите распределительных электрических сетей напряжением 0,4-10 кВ от грозовых перенапряжений]

    EN

    short-circuit
    accidental or intentional conductive path between two or more conductive parts forcing the electric potential differences between these conductive parts to be equal to or close to zero
    Source: 151-03-41 MOD
    [IEV number 195-04-11]

    FR

    court-circuit
    chemin conducteur accidentel ou intentionnel entre deux ou plusieurs parties conductrices forçant les différences de potentiel électriques entre ces parties conductrices à être nulles ou proches de zéro
    Source: 151-03-41 MOD
    [IEV number 195-04-11]

    Параллельные тексты EN-RU

    A short-circuit is a low impedance connection between two conductors at different voltages.
    [ABB]

    Короткое замыкание представляет собой низкоомное соединение двух проводников, находящихся под разными потенциалами.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    • КЗ

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > court-circuit

  • 8 court-circuit magnétique, m

    1. якорь постоянного магнита

     

    якорь постоянного магнита
    -
    [IEV number 151-14-12]

    EN

    keeper
    high-permeance piece of magnetic material placed across the poles of a permanent magnet to protect it from unintentional demagnetization or to reduce its external field
    [IEV number 151-14-12]

    FR

    court-circuit magnétique, m
    pièce de haute perméance disposée entre les pôles d'un aimant permanent pour le protéger contre une désaimantation accidentelle ou pour réduire son champ extérieur
    [IEV number 151-14-12]

    EN

    DE

    FR

    • court-circuit magnétique, m

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > court-circuit magnétique, m

  • 9 les souliers d'un mort

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les souliers d'un mort

  • 10 les trois huit

    Plus de jour, plus de nuit, plus de dimanche, de vie de famille, de vie tout court. La machine commande, l'ouvrier suit. En France, ceux qui font les "trois huit" sont de plus en plus nombreux: un salarié sur quatre. (Le Nouvel Observateur.) — Нет больше дня, нет ночи, нет воскресений, семейной жизни и вообще всякой жизни. Машина командует, рабочий подчиняется. Во Франции работающих на предприятиях с трехсменным режимом труда становится все больше и больше: так трудится уже каждый четвертый рабочий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les trois huit

  • 11 courir les rues

    1) быть всем известным; быть общедоступным

    - Tu me répètes que je suis bien de ma personne et que n'importe quelle fille devait s'estimer privilégiée d'être distinguée par moi. Erreur. La beauté ne suffit pas. Elle court les rues. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — - Ты мне твердишь, что я хорош собой, и что любая девушка должна считать для себя честью быть удостоенной моего внимания. Ошибаешься. Одной красоты недостаточно. Красивые парни встречаются на каждом шагу.

    C'est qu'un bon speaker, cela ne se trouve pas si facilement. On me dira que la tâche n'est pas compliquée. Erreur. Il y faut d'abord une voix sympathique et une articulation juste. Voilà déjà deux qualités qui ne courent pas les rues. (F. Marceau, Les Belles natures.) — Хорошего оратора не так легко найти. Вы скажете, что это дело нехитрое. Ошибаетесь. Во-первых, нужно иметь красивый голос, во-вторых - отличную дикцию, а эти два качества на улице не валяются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir les rues

  • 12 courir les champs

    разг.
    2) покинуть свой кров, бродить по белу свету
    5) терять рассудок, сходить с ума

    Arlequin. - Eh bien! Madame, je me meurs, mon bonheur me confond, j'ai peur d'en courir les champs. Vous m'aimez! Cela est admirable. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Арлекин. - О, мадам! Я умираю, у меня голова кружится от счастья. Я боюсь потерять рассудок. Вы меня любите! Это восхитительно.

    - être fou à courir les champs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir les champs

  • 13 couper court

    (couper [или trancher] court)
    оборвать, остановить, прекратить

    - Remarquez, ajouta le marquis, en coupant court aux actions de grâces, que je ne veux point vous sortir de votre état. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - И заметьте, - добавил маркиз, резко обрывая его изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.

    Ce complot avorté accrut encore l'importance de Lafayette. Le maire du palais, comme l'appelait Mirabeau, remontra au roi qu'il fallait couper court par une démarche décisive aux espoirs des aristocrates. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Неудавшийся заговор придал еще больший вес Лафайету. Этот "временщик", как называл его Мирабо, доказывал королю необходимость решительных мер, чтобы покончить с происками аристократии.

    Jenny lui raconta brièvement comment les choses s'étaient passées; et que, aux premières objections soulevées par elle, sa mère avait coupé court, affirmant que seule sa présence à Vienne pouvait mettre un terme à leurs difficultés. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни рассказала ему вкратце, как все это произошло, как при первых же ее возражениях мать оборвала ее, заявив, что только ее поездка в Вену положит конец всем трудностям.

    Michel coupa court. - Veuillez prévenir l'ingénieur de ma visite. (J. Fréville, Plein vent.) — Мишель прервал его. - Сообщите, пожалуйста, инженеру о моем приходе.

    ... pour couper court à ses questions, elle partit. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... чтобы положить конец его расспросам, она удалилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper court

  • 14 par le temps qui court

    (par le temps qui court [или par les temps qui courent])
    в наше время, ныне, в наши дни

    ... il est veuf, il a des enfants, c'est vrai, mais il est marquis, il sera pair de France et par le temps qui court trouvez donc des mariages de cet acabit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... господин де Фруафон - вдовец, у него, правда, есть дети, но он маркиз и будет пэром Франции, а по нынешним временам попробуйте-ка найти подобную партию.

    Entreprenez donc une coupe de forêt... Le bois se vend bien. Des équipes de bûcherons, même nombreuses, par les temps qui courent, ça paraîtra normal. (J. Fréville, Plein vent.) — Займитесь хотя бы рубкой леса... Лес - ходкий товар. Артель лесорубов, даже многочисленная, в наше время не вызовет никаких подозрений.

    Elvire de Brissac a commencé à se faire la plume au Monde: des reportages, des enquêtes. Puis, un beau jour, ce premier roman qui ne rougit pas d'être un roman d'amour. Par les temps qui courent, il n'est pas si facile de réussir un exercice de ce genre et d'y prendre le lecteur. (J. Piatier, Les romans, Le Monde.) — Эльвира де Бриссак начала писать в "Монд" репортажи, собирать информацию. Затем в один прекрасный день, вышел первый роман, роман о любви, за который ей не пришлось краснеть. В наши дни не так-то легко иметь успех в этом жанре и завоевать читателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le temps qui court

  • 15 pouvoir de coupure de service en court-circuit

    1. рабочая наибольшая отключающая способность

     

     

    рабочая наибольшая отключающая способность
    Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям, в соответствии с установленным циклом испытаний, предполагают способность данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
    [ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]


    рабочая наибольшая отключающая способность
    Отключающая способность, для которой предписанные условия соответственно указанному циклу испытаний предусматривают способность выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 тока нерасцепления.
    [ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]


    рабочая отключающая способность при коротком замыкании
    -
    [IEV number 442-05-50]

    EN

    service short-circuit breaking capacity
    a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry its rated current continuously
    [IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]


    service short-circuit breaking capacity
    a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry 0,85 times its non-tripping current for the conventional time
    Source: see 442-05-54, 55
    [IEV number 442-05-50]

    FR

    pouvoir de coupure de service en court-circuit
    pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d’essais spécifiée comprennent l’aptitude du disjoncteur à être parcouru en permanence par son courant assigné
    [IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]


    pouvoir de coupure de service en court-circuit
    pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d'essai spécifiée comprennent l'aptitude du disjoncteur à être parcouru par un courant égal à 0,85 fois son courant de non-déclenchement pendant le temps conventionnel
    Source: voir 442-05-54, 55
    [IEV number 442-05-50]


     

    Тематики

    Синонимы

    ПримечаниеТермин по МЭС 442-05-50

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pouvoir de coupure de service en court-circuit

  • 16 avoir le souffle court

    Elle prit un balai, un plumeau et monta l'escalier devant moi, s'arrêtant toutes les dix marches, car elle avait le souffle court. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — Она взяла веник, метелку из перьев и пошла вверх по лестнице впереди меня, останавливаясь через каждые десять ступенек: она задыхалась.

    Mérimée est un maître, mais un petit maître. En outre, Mérimée ne sait pas faire long. Cet ami de la vérité a le souffle court. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Мериме - мастер, но второстепенный мастер. К тому же он не умеет делать большие вещи. У этого друга истины короткое дыхание.

    2) не выдерживать, сдавать; не иметь достаточно сил ( для исполнения замысла)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le souffle court

  • 17 courant conditionnel de court-circuit (pour un dispositif de coupure différentiel)

    1. условный ток короткого замыкания

     

    условный ток короткого замыкания
    -
    [IEV number 442-05-28]

    EN

    conditional short-circuit current (for a residual current device)
    a value of the alternating component of a prospective current, which a residual current device without integral short-circuit protection, but protected by a short-circuit protective device in series, can withstand under specified conditions of use and behaviour
    [IEV number 442-05-28]

    FR

    courant conditionnel de court-circuit (pour un dispositif de coupure différentiel)
    valeur de la composante alternative du courant présumé qu'un dispositif de coupure différentiel, sans protection incorporée contre les courts-circuits, mais protégé par un dispositif de protection contre les courts-circuits en série, peut supporter dans des conditions prescrites d'emploi et de comportement
    [IEV number 442-05-28]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • courant conditionnel de court-circuit (pour un dispositif de coupure différentiel)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > courant conditionnel de court-circuit (pour un dispositif de coupure différentiel)

  • 18 prendre qn de court

    1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбой

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.

    Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.

    L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court

  • 19 au plus court

    (обыкн. употр. с гл. aller, couper, prendre, etc.)
    (au [или par le] plus court)

    Bonaparte revenait avec l'intention d'en finir avec le Directoire et de s'approprier l'État... Au sortir de Lyon, se détournant vers le Bourbonnais et coupant au plus court, il fila sur Paris comme une flèche. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт возвращался с твердым намерением покончить с Директорией и завладеть властью... По выезде из Лиона, обогнув Бурбоне и избрав кратчайший путь, он стрелой понесся к Парижу.

    2) самым быстрым, самым эффективным способом

    - Vous ne pourrez pas faire cela en quelques heures. Et, ayant besoin de vendre, les antiquaires vous donneront moins que rien. J'irai au plus court. Il le faudra bien. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - Вы не можете сделать этого за два часа. Так как вам необходимо продать, антиквары, конечно, дадут вам гроши. - Мне надо торопиться, ничего не поделаешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au plus court

  • 20 pouvoir de fermeture en court-circuit

    1. наибольшая включающая способность

     

    наибольшая включающая способность
    Включающая способность, для которой предписанные условия содержат короткое замыкание.
    [ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]


    наибольшая включающая способность
    Включающая способность, для которой к числу предписанных условий относится короткое замыкание на выводах коммутационного аппарата.
    МЭК 60050(441-17-10).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    short-circuit making capacity
    a making capacity for which the prescribed conditions include a short circuit at the terminals of the switching device
    [IEV number 441-17-10]

    FR

    pouvoir de fermeture en court-circuit
    un pouvoir de fermeture pour lequel les conditions prescrites comprennent un court-circuit aux bornes de l'appareil de connexion
    [IEV number 441-17-10]


    Некоторые аппараты дополнительно испытывают на наибольшую включающую способность. Испытания выполняют в цикле В, что означает включение цепи данным выключателем и автоматическое отключение вспомогательным.
    [А.В.Беляев. Выбор аппаратуры, защит и кабелей в сетях 0,4 кВ. - Л.: Энергоатомиздат. 1988.]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pouvoir de fermeture en court-circuit

См. также в других словарях:

  • court — court, courte (kour, kour t ; usage variable pour la liaison du t ; les uns disent : un kour espace de temps ; les autres : un kour t espace de temps ; au pluriel, même incertitude pour l s ; quelques uns disant : les kour espaces de temps ; plus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • COURT ET LES COURTEYS (LES) — COURT & LES COURTEYS LES (XVIe s.) On ignore s’il y eut quelque lien de parenté entre deux familles de peintres émailleurs limousins, les Courteys et les Court, ou de Court. Le plus ancien est Pierre Courteys, qui subit à ses débuts l’influence… …   Encyclopédie Universelle

  • Les Aventures de Michel Tanguy — Les Chevaliers du ciel (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Tanguy et Laverdure. Les Chevaliers du ciel Titre original Les Chevaliers du ciel Autres titres francophones Les Aventures de Tanguy et Laverdure Genre Série d aventures… …   Wikipédia en Français

  • Les Chevaliers du ciel (serie televisee) — Les Chevaliers du ciel (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Tanguy et Laverdure. Les Chevaliers du ciel Titre original Les Chevaliers du ciel Autres titres francophones Les Aventures de Tanguy et Laverdure Genre Série d aventures… …   Wikipédia en Français

  • Les chevaliers du ciel (série télévisée) — Pour les articles homonymes, voir Tanguy et Laverdure. Les Chevaliers du ciel Titre original Les Chevaliers du ciel Autres titres francophones Les Aventures de Tanguy et Laverdure Genre Série d aventures Créate …   Wikipédia en Français

  • Les années Elstine : 1992-1999 — Les années Eltsine : 1992 1999 Les années Eltsine : 1992 1999 relatent les principaux événements survenus durant la présidence de Boris Eltsine à la tête de l URSS puis de la Russie. Sommaire 1 Un président populaire 2 Les premières… …   Wikipédia en Français

  • Les années Eltsine : 1992-1999 — Les années Eltsine : 1992 1999 relatent les principaux événements survenus durant la présidence de Boris Eltsine à la tête de l URSS puis de la Russie. Sommaire 1 Un président populaire 2 Les premières difficultés 3 La ten …   Wikipédia en Français

  • Les Lavandiers - Eucalyptus — (Кавалер сюр Мер,Франция) Категория отеля: Адрес: Chemin des Calissons …   Каталог отелей

  • Les Haliotis — (Гассен,Франция) Категория отеля: Адрес: Allée des Haliotis, 83580 Гассен, Франция …   Каталог отелей

  • Les Hameaux des Lacs 2 — (Monclar de Quercy,Франция) Категория отеля: Адрес: Base de Loisirs, 82230 M …   Каталог отелей

  • Les Vieilles Ombres — (Bagnizeau,Франция) Категория отеля: Адрес: 14 Rue Haute, Bagnizeau, 17160 Bagn …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»